“COPIAR NO ROBAR” –> “COPIAR NO es ROBAR”

En un país harto de los escándalos de corrupción que se destapan prácticamente a diario y cuyos ciudadanos están siendo progresivamente desposeídos de derechos sociales y servicios básicos por medidas de austeridad neoliberal que fracasaron en América Latina durante las décadas de 1980s y 1990s, incrementando la desigualdad, no sorprende que el verbo robar haya sido movilizado por las ciudadanas cuando toman las calles para protestar lo que David Harvey llama acumulación por desposesión.

Por mencionar unos pocos ejemplos entre muchos otros, en las por lo menos 17 manifestaciones que tuvieron lugar en  2011, incluyendo el 15M, robar  fue hecho visible en las calles del estado español en carteles que iban desde el imperativo moral del “No robarás” al coloquial “No hay pan para tanto chorizo”:

redesycalles 19_junio__2011_no_robaras“No robarás.” Manifestación contra el Pacto del Euro y recortes en servicios sociales. Madrid, 19 junio 2011.

MADRILONIA No-hay-pan-para-tanto-chorizo “No  hay pan para tanto chorizo.” Foto: Madrilonia CC BY-NC-SA. Mayo 2011.

Marta_Farrás_DragoFoto: Marta Ferrás Drago. CC BY-NC-SA. Barcelona, 21 Mayo 2011.

Al año siguiente “No hay pan para tanto chorizo” apareció también en el mural “Las calles siguen siendo nuestras” (14m x 4m) del artista urbano Astro Naut en las afueras de Madrid:

Astro_NautFoto: Astro Naut CC BY-NC-ND.  May 2012. El lema está a la izquierda.

Un año más tarde, el lema llegó hasta The Economist , que el 9 de febrero de 2013 lo usó para explicarle a sus lectores el escándalo de corrupción conocido como caso Bárcenas, en referencia al ex-tesorero del Partido Popular.

Robar ocupó también un lugar prominente en el Manifiesto de las Marchas de la Dignidad 22M que convergieron en Madrid en marzo de 2014 contra el desempleo, la precariedad, los recortes y la represión.  La voz colectiva del Manifiesto denunció a la Troika y al gobierno por “el robo de derechos y el empobrecimiento generalizado de la mayoría social” mientras “privatizan lo rentable” (Manifiesto.)

Robar  también está presente en esta pintada que me encontré en la calle Pizarro en Madrid el 31 de mayo de 2014:

redesycalles_IMG_6366_RT

El lema “COPIAR NO ROBAR” en letras de molde recuerda el infame castigo del   “copia/escribe 100 veces” de las escuelas victorianas en las que se les ordenaba a los niños copiar la misma frase un número determinado de veces “a ver si te lo aprendes de una vez”. La pintada puede leerse como una advertencia irónica de los ciudadanos a las intituciones e individuos involucrados en las tramas de fraude y corrupción que se destapan casi a diario.

El “COPIAR NO ROBAR” en la pared parece haber sido intervenido por alguien que escribió “es” en letras cursivas en la esquina derecha de la tercera línea, alterando discretamente la oración, transformándola en “COPIAR NO es ROBAR”, haciendo eco del “Copying Is Not Theft” minute meme de Nina Paley y QuestionCopyright.org.  Como tal vez recuerdas, el meme de un minuto que se hizo viral busca re-enmarcar la manera en que la gente piensa sobre los derechos de autor y educar  al público en general  “about the benefits of copying throughout history” (“sobre los beneficios de la copia a través de la historia”).   Parte del meme reza “stealing a thing leaves one less left, copying it makes one thing more” (robar una cosa deja una menos, copiarla hace una más).

“Copiar no es robar” fue movilizado también por los activistas, profesionales y usuarios de la red en España en su larga y fiera oposición a la Ley Sinde, aprobada en diciembre de 2011, que busca combatir la piratería en internet, pero que, de acuerdo a abogados y activistas de la red, amenaza la libertad de expresión y los derechos de privacidad de los usuarios. Una de las ideas que articularon la campaña “Si es legal, es legal”, contra la ley Sinde, organizada por FACUA-Consumidores en Acción en 2011 fue que “el intercambio no lucrativo de obras culturales ha sido siempre una práctica social y moralmente aceptada“.

copiar_no_es_robar3_thumbImagen:  damoslacara.net CC BY-SA

Los sentidos de “COPIAR NO es ROBAR” en la Calle Pizarro resuenan con los de “COPIAR NO ROBAR” ya que las paseantes y viandantes son invitadas/os a considerar que el cercamiento, apropiación y mercantilización de los recursos públicos por los mecanismos de la acumulación por desposesión no se limitan a los recursos “materiales” sino que se extienden a la mercantilización de ideas y del conocimiento. El ámbito de esa apropiación es lo que está en juego en el proyecto de la nueva Ley de Propiedad Intelectual, presentado al Congreso el 14 de febrero de 2014, que reformaría la ley Sinde, haciéndola más restrictiva.   Dado este contexto, la movilización del verbo robar por parte de las ciudadanas en las calles del estado español postulan preguntas sobre el tipo de sociedad que queremos construir y en la que queremos vivir, y cómo organizarnos para hacerla realidad.

“Copiar No (es) Robar” / “Copy: Do Not Steal –> Copying Is Not Theft”

In a country disgusted by endless corruption scandals and whose citizens are being progressively dispossessed of social rights and basic services by neoliberal austerity measures that failed in Latin America during the 1980s and 1990s and proved to boost inequality, it is hardly surprising that the verb robar–to steal, to rob–has been mobilized by citizens when taking to the streets to protest what David Harvey calls accumulation by dispossession.

To mention just a few examples of many many more, in the at least 17 demonstrations that took place in  2011, including 15M, robar  was made visible on the streets throughout the Spanish state on signs that ranged from the moral imperative of “No robarás” (“Thou Shall Not Steal”) to the colloquial “No hay pan para tanto chorizo”–  literally, “there isn’t enough bread for so many chorizos,” chorizo being a Spanish sausage sliced for sandwiches and also slang for swindler:

redesycalles 19_junio__2011_no_robaras“No robarás.” Demostration against the Euro Pact and cuts in social services. Madrid, 19 June 2011.

MADRILONIA No-hay-pan-para-tanto-chorizo “No  hay pan para tanto chorizo.” Photo: Madrilonia CC BY-NC-SA. May 2011.

Marta_Farrás_DragoPhoto: Marta Ferrás Drago. CC BY-NC-SA. Barcelona, 21 May 2011.

The following year, “No hay pan para tanto chorizo” was also present in the large mural “Las calles siguen siendo nuestras” (“The streets still belong to us”) (14m x 4m) by street artist Astro Naut in the outskirts of Madrid:

Astro_NautPhoto: Astro Naut CC BY-NC-ND.  May 2012. Slogan on far left side.

A year later, the slogan even made it to The Economist on February 9th,  2013, to explain to its readers the Bárcenas corruption scandal.

Robar also occupied a prominent place in the Manifesto of the Marches of Dignity 22M in March of 2014 against unemployment, precariousness, budget cuts, and repression: the collective voice declared that while there are more than 6 million people unemployed and without paid work and more than a million people living below the poverty line, the government “continues with its cuts, destroying and robbing the health system, education, culture, pensions […] privatizing anything that’s profitable” (Manifesto.)

Robar is also present in this fading writing on a  wall I came across on May 31st, 2014, on Calle Pizarro in Madrid:

redesycalles_IMG_6366_RT

The “COPIAR NO ROBAR” (loosely, “COPY/WRITE DOWN DO NOT STEAL”) line in block letters brings to  mind the infamous “write it 100 times or more” punishment in Victorian schools where kids were ordered to write out the same line over and over on paper, supposedly so that the line would stick. The line on the wall may be read as an ironic admonition from citizens to the institutions and individuals involved in ongoing fraud schemes given that, as the Manifesto of the Marches of Dignity states, those who govern “turn a blind eye to massive fraud, corruption and capital flight.”

The “COPIAR NO ROBAR” writing on the wall seems to have been intervened by someone who wrote an “es” (“is”) in cursive letters on the right hand corner of the third line, discreetly altering the sentence to read “COPIAR NO es ROBAR” (“COPYING is NOT THEFT/STEALING”), which echoes the “Copying Is Not Theft” minute meme by Nina Paley and QuestionCopyright.org.  As you may remember, the viral meme seeks to reframe the way people think about copyright and educate the general public “about the benefits of copying throughout history.” The meme goes:  “stealing a thing leaves one less left, copying it makes one thing more.”

“Copiar no es robar” has also been mobilized by net activists, professionals, and users in Spain in their long and fierce opposition to Ley Sinde (Sinde Law, Spain’s Intellectual Property Law, enacted in December 2011) which aims to combat piracy in the internet but which, according to lawyers and net activists, threatens freedom of expression and users’ privacy rights.  One of the ideas informing the anti-Sinde campaign lauched by FACUA-Consumers in Action in July of 2011 was that the “Non-profit exchange of cultural works has always been a socially and morally accepted practice“.

copiar_no_es_robar3_thumbImage:  damoslacara.net CC BY-SA

The meanings of “COPIAR NO es ROBAR” on Calle Pizarro resonate with those of “COPIAR NO ROBAR” as passers-by are left to consider that the enclosure, appropriation, and commodification of public resources by neoliberal accumulation by dispossession are not limited to “material” resources but extend to the commodification of ideas and knowledge. The scope of that appropriation is what is at stake in the proposed amendment to the Sinde Law brought before Congress on February 14th and expected to be passed this month.   Given this context, citizens’ mobilization of the verb robar on the streets of  the Spanish state raise questions about the kind of society we want to build and live in, and how to organize to make it happen.