Marcar las superficies, como quien marca la acera al pasar, antes de irse.
Escribir dibujando con aerosol, wheat pastes, marcadores, pasos, Continue reading
Marcar las superficies, como quien marca la acera al pasar, antes de irse.
Escribir dibujando con aerosol, wheat pastes, marcadores, pasos, Continue reading
Salir. Salir por la Tercera Avenida y la East 23th Street: ir hasta la East 14th y doblar a la derecha, en dirección a Chelsea. Son las 9:00 de una mañana de un domingo. La calle casi vacía: pasear. Pasear como práctica de máquinas deseantes, observan Deleuze y Guattari en lo que llaman el paseo del esquizo: en el paseo se está “sin familia, sin padre ni padre […] Todo forma máquinas […] que se acoplan con las de su cuerpo” (11). Máquina: “un sistema de cortes”: “los cortes efectúan extracciones en el flujo asociativo” (42). Decidirse a salir: “ver cómo su propio andar variado es asimismo una máquina minuciosa” (12). De ahí, tal vez, la atracción a los nombres de calle e íconos no autorizados que proliferan por las superficies: carteles, postes, paredes, ventanas.
Máquinas de sentidos producidos al ser puestos a circular por los enmarques de una Continue reading
Andar por Manhattan, entrando a Chelsea hasta el 520 de la West 22nd Street. Un continuo detenerse. Papel sobre papel: stickers, wheat pastes, posters fisurados, afiches desgarrados, capas que se asoman, stickers… Papel sobre papel sobre ladrillos, puertas, cierres, farolas.
En la foto: wheat paste de Lungebox.
En la foto: “Love Spray” de Con$umr, sticker de Twazzo.
En la foto: wheat paste de dwkrsna.
Papel sobre papel desgarrado. Extrañamientos. ¿Por dónde orientarnos? Organic décollage es como Continue reading
Plantas y flores pintadas delicadamente sobre papel, recortadas, pegadas con engrudo sobre paredes escogidas: colores, tags, plantas que ya están ahí, o abriendo espacios a otras que podrían estarlo. Gestos de cuidado: wheat pastes de Dingo Perro Mudo. Aquí hay un poder, pensamos. Placer, deseo, relación con las demás: capacidad de gozo. El poder de lo erótico, diría Audre Lorde: la escritora feminista africano-americana nos recuerda que la palabra “erótico”, del griego eros, significa “la personificación del amor en todos sus aspectos”: nacido del Caos, “Eros personifica el poder creativo y la armonía” (1978):
Come down, go out: walk down the streets of cities. Walking as practice. Thinking of Thoreau, who wrote an essay about Walking in 1850 and another on Civil Disobedience in 1849, philosopher Fréderic Gros notes that walking may teach disobedience: “walking forces us to take a distance which is also a critical distance.”
Graffiti on doors in Barcelona: tags, wheat pastes, stickers. Works of desire: come down to the street, choose a place, be alert. Walk and situate yourself in front of doors: make maps and Continue reading
Bajar, salir: recorrer las calles de ciudades. Andar como práctica. Pensando en Thoreau, que escribió un ensayo sobre el andar (Walking, 1850) y otro sobre la desobediencia civil (Civil Disobedience, 1849), el filósofo Fréderic Gros observa que andar puede enseñar a desobedecer: “andar nos obliga a tomar una distancia que también es una distancia crítica”.
Graffiti en puertas de Barcelona: tags, wheat pastes, pegatinas. Trabajos del deseo: bajar a la calle, escoger la superficie, buscar un sitio, ponerse al lado, estar alerta. Andar y situarte frente a las puertas: hacer mapas y series de Continue reading
Shared landscapes on calle Provisiones: handmade unsigned wheatpaste cows and calves: black contours, bodies drawn on newspaper: wheatpaste figures glued at eye level on the metal plates of the building of Madrid’s old tobacco factory or Fábrica de Tabacos de Madrid:
Eight or nine wheatpaste cows that have morphed in the last Continue reading
Paisajes comunes en la calle Provisiones: vacas y becerros de papel: wheatpastes sin firma hechos a mano: cuerpos dibujados en línea negra sobre papel de prensa y pegados a la altura de los ojos sobre las chapas del edificio de la antigua Fábrica de Tabacos de Madrid:
Ocho o nueve vacas de papel que has visto transformarse a lo largo de Continue reading
Walls of Barcelona: schools of fish. Hand-made stickers placed unrequested on fences, walls, metal plates, windows. Routes of desire and uses of time: drawing, cutting out, going out to the street, choosing the surfaces, finding a spot: stick, stick, stick, keep on walking.
Practices of desire: stickers on the streets, popping out as gifts: schools of Continue reading
Paredes de Barcelona: bancos de peces. Pegatinas hechas a mano pegadas sin permiso sobre vallas, paredes, chapas, ventanas. Rutas del deseo y usos del tiempo: dibujar, recortar, salir a la calle, escoger las superficies: pegar, pegar, pegar, seguir andando.
Prácticas de deseo: pegatinas por la calle, como regalos: bancos de Continue reading